Du 5 au 12 avril,
c'est la semaine de promo sur le cours d'allemand en vidéos

=> En savoir plus <=

Découvrez des expressions courantes en allemand

Une expression idiomatique est une phrase dont le sens peut être difficile à comprendre pour une personne qui commence l’apprentissage d’une langue.

Par exemple en français, l’expression « être à côté de ses pompes » est une expression populaire signifiant qu’une personne n’est pas dans son état normal ou qu’elle est distraite et peu attentive.

Si un débutant en français découvre cette phrase et la traduit mot à mot, il ne va pas forcément en comprendre le sens. D'autres expressions idiomatiques ont un sens qui est évident comme par exemple « mener par le bout du nez ».

Cet article présente de nombreuses expressions allemandes. Bien entendu, il en existe beaucoup d’autres que vous pouvez découvrir ailleurs sur le web, comme dans cet article sur les expressions pour apprendre l’allemand.


Voici des expressions typiquement allemandes :

  • seinen Senf dazugeben = (mot à mot) ajouter sa moutarde / (équivalent en français) mettre son grain de sel - ramener sa fraise - la ramener

der Senf = la moutarde
dazugeben = ajouter (quelque chose à un plat)
dazu = en plus
geben = donner

Frank spricht zu viel. Er muss immer seinen Senf dazugeben = Frank parle trop. Il faut toujours qu’il ramène sa fraise

müssen = devoir
immer = toujours

 

  • aus den Latschen kippen =  (mot à mot) basculer de ses pompes / (équivalent en français)  tomber dans les pommes – s’évanouir

die Latsche = la pantoufle 
die Latschen = les pantoufles / les pompes (dans le sens : les chaussures)
kippen = basculer

Der Mann kippt aus den Latschen = L’homme est tombé dans les pommes

Vidéo allemand télécharger

  • weggehen wie warme Semmeln = (mot à mot) partir comme des petits pains chauds / (autre équivalent en français)  se vendre comme des petits pains

die Semmel = le petit pain
weggehen = partir / s’en aller / prendre la route – verbe à particule séparable weg + gehen
der Weg = le chemin
gehen = aller / partir

Die Kekse, die Frank gebacken hat, gehen weg wie warme Semmeln = Les biscuits que Frank a fait partent comme des petits pains
der Keks = le biscuit
backen = faire (par exemple un gâteau) / faire cuire 

►​Dans la phrase ci-dessus, le deuxième "die" est un pronom relatif.

  • die Daumen drücken = (mot à mot) Je presse les pousses / (équivalent en français) croiser les doigts

der Daumen = le pouce
der Finger = le doigt
drücken = presser

Viel Glück! Ich drücke dir die Daumen!  = Bonne chance ! Je croise les doigts (pour toi) !

das Glück = la chance

  • wie seine Westentasche kennen = (mot à mot) le connaître comme la poche de son gilet /  (équivalent en français) le connaître comme sa poche

die Westentasche = la poche du gilet
dit Tashe = la poche
die Weste = le gilet

Ich kenne es wie meine Westentasche = Je connais ça comme ma poche

  • um den heißen Brei herumreden = (mot à mot) discutailler autour d’une bouillie brûlante / (équivalent en français) tourner autour du pot

der Brei = la bouillie
heiß = brûlant / très chaud
herumreden = palabrer / discutailler - verbe à particule séparable herum + reden
herum = autour
reden = parler

Wir haben um den heißen Brei herumgeredet = Nous avons tourné autour du pot

  • ein Ohr abkauen = (mot à mot) ronger une oreille / (équivalent en français) casser les oreilles verbe à particule séparable ab + kauen

abkauen = ronger
kauen = mâcher / mordre
das Ohr = l'oreille

Dieses Kind kann nicht still sein. Es kaut mir ein Ohr ab = Cet enfant ne peut pas rester calme. Il me casse les oreilles 

still = silencieux / calme

  • Schwein haben = (mot à mot) avoir un cochon / (équivalent en français) avoir du bol – avoir de la veine


das Schwein = le cochon / le porc

Er hat Schwein gehabt! = Il a eu de la veine !

 

  • Da kannst du Gift drauf nehmen = (mot à mot)  Tu peux prendre du poison là-dessus / (équivalent en français) Tu peux miser ta vie là-dessus / Tu peux parier gros là-dessus

das Gift = le poison
nehmen = prendre
drauf = contraction de darauf = au-dessus / là-dessus

Eines Tages wird er berühmt sein. Da kannst du Gift drauf nehmen = Un jour il va devenir célèbre, tu peux parier là-dessus

berühmt = célèbre
der Tag = le jour / eines Tages => génitif

  • sich zum Affen machen = (mot à mot)  faire le singe / (équivalent en français) se ridiculiser

der Affe = le singe
die Affen = les singes
zum = contraction zu + dem
dem Affen = le singe (cas datif)

Er hat sich zum Affen gemacht = Il s’est ridiculisé

  • zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen = (mot à mot) frapper deux mouches d'un coup / (équivalent en français) faire d'une pierre deux coups

die Fliege = la mouche
fliegen = voler
schlagen = frapper
die Klappe = le volet

Man würde sogar zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen = On ferait même d'une pierre deux coups
Man würde schlagen => C’est le Konjunktiv II 

  • eine Extrawurst verlangen =  (mot à mot) exiger une saucisse de plus / (équivalent en français) demander un traitement plus avantageux – demander un traitement spécial

verlangen = exiger / demander quelque chose
die Wurst = la saucisse

Keine Extrawurst für Griechenland! = Aucun traitement spécial pour la Grèce !

(das) Griechenland = la Grèce

Note : en règle générale, les noms de pays (ou de régions ou de continents) ne prennent pas d'article. Il existe toutefois des exceptions.

 

  • Tomaten auf den Augen haben = (mot à mot) avoir des tomates sur les yeux / (équivalent en français) ne se rendre compte de rien

das Auge = l’oeil
die tomate = la tomate

Der Freund von Claudia betrügt sie aber sie hat Tomaten auf den Augen = Le copain de Claudia la trompe, mais elle ne s’en rend pas compte
betrügen = frauder / tricher / escroquer / tromper / cocufier