Comment traduire « j’ai besoin de » en allemand ?

En français, l’expression « avoir besoin » peut correspondre à ces deux possibilités :

  1. avoir besoin de quelque chose (un objet, une personne...). Exemple : « J’ai besoin d’une voiture ».
  2. avoir besoin de faire quelque chose (une activité). Exemple : « J’ai besoin de me reposer ». 

1er CAS : avoir besoin de quelque chose

Dans ce cas, il faut utiliser le verbe brauchen.

brauchen = avoir besoin de quelque chose

Er braucht Geld. = Il a besoin d’argent.
das Geld = l’argent

Ich brauche Hilfe! = J’ai besoin d’aide !
die Hilfe = l’aide / le secours / l’appui

Wir brauchen viel Bier für die Party. = Nous avons besoin de beaucoup de bière pour la fête.
die Party = la fête / la soirée

Ich brauche ein bisschen Ruhe. = J’ai besoin d’un peu de repos.
die Ruhe = le calme / le repos / la tranquillité
ein bisschen  = un peu

2ème CAS : avoir besoin de faire quelque chose

Dans ce cas, une des possibilités est d’utiliser le verbe müssen.

müssen = devoir / devoir faire quelque chose / avoir besoin de faire quelque chose

Ich muss mich ausruhen. = J'ai besoin de me reposer / Je dois me reposer.
sich ausruhen = se reposer – verbe à particule détachable aus + ruhen

Présent de müssen : conjugaison
ich muss / muß
du musst / mußt
er/sie/es muss / muß
wir müssen
ihr müsst / müßt
sie/Sie müssen

 

Pourquoi existent-ils parfois deux orthographes comme dans cet exemple :  ich muss / muß ?

Au fil de l’histoire, des réformes sont appliquées à l’orthographe des mots (avec plus ou moins de succès), les changements concernant muss / muß sont détaillés dans cette page Wikipédia.

 

Voici deux autres possibilités pour exprimer le besoin de faire quelque chose : 

  • 1=> Es ist notwendig, dass ich mich ausruhe.  = Il est indispensable que je me repose.

notwendig = indispensable / essentiel 
die Not = le besoin / la détresse / la misère
die Wende = le tournant

Le mot Not se retrouve dans des mots composés : 
der Notfall = le cas d’urgence / l’urgence / la situation d’urgence
der Fall = la chute / le cas
der Notausgang = la sortie de secours
der Ausgang = la sortie

 

  • 2 => Ich habe das Bedürfnis, mich auszuruhen. = J’ai besoin de me reposer.

das Bedürfnis = le besoin 
 

Pourquoi écrit-on auszuruhen dans la phrase ci-dessus ?
zu sert parfois à relier deux verbes à la suite, comme dans l’exemple ci-dessous :
Es ist verboten zu spielen. = Il est interdit de jouer.

Dans l’exemple ci-dessous, zu a été intercalé entre la particule et le verbe de base. ausruhen est en effet un verbe à particule détachable.
Ich habe das Bedürfnis, mich auszuruhen. = J’ai besoin de me reposer.

 

Traduire les expressions « ne pas avoir besoin de » & « avoir juste besoin de » 

Le verbe brauchen ne se met pas avant un verbe, sauf quand il est associé avec nicht ou nur. Ce sont des exceptions grammaticales.

Cette phrase est donc incorrecte : Du brauchst zu warten 
warten = attendre

Les phrases suivantes sont correctes :
Du brauchst nicht zu warten. = Tu n’as pas besoin d’attendre / Tu n’es pas obligé d’attendre.
Sie brauchen es nur zu sagen. = Vous avez juste à le dire / Il vous suffit de le dire.
Man braucht nur zu telefonieren. = Il suffit juste de téléphoner / Il n’y a qu’à téléphoner.

nur = juste / seulement / simplement

Vidéo pour apprendre allemand