# du 17 au 23 septembre :

offre spéciale de lancement du nouveau cours d'allemand en vidéo

=> Plus de détails sur le nouveau cours

Les erreurs embarrassantes en allemand

 

Lorsqu’on apprend une langue, certaines erreurs sont plus embarrassantes que d’autres. On peut dire une grossièreté par erreur. La plupart des mots grossiers ne sont pas abordés dans un cours d’allemand classique. 

Le débutant en allemand peut se tromper avec des mots dont le son est très proche ou avec des mots dont le sens varie en fonction du contexte. 


En allemand, ne confondez-pas :

  • mein Freund & ein Freund von mir

das ist mein Freund = c’est mon copain / c’est mon petit-ami
das ist ein Freund von mir = c’est un de mes amis

 

  • das Vorspiel & die Vorspeise

das Vorspiel = le prologue / l’ouverture (d’un concert) / les préliminaires (sexuels)
die Vorspeise = le hors-d'œuvre / l’entrée du repas / l’apéritif

das Spiel = le jeu / le match
die Speise = le plat / la nourriture

wie lange dauert das Vorspiel? = combien de temps durent les préliminaires ?
dauern = durer

die Vorspeise zum Weihnachtsmenü = l’entrée pour le menu de Noël

 

  • schwul & schwül

schwul = homo / gay
schwül = moite / lourd (en parlant de la météo) / étouffant

heute ist es sehr schwül  = aujourd'hui, il fait très lourd

wir wissen, dass mindestens 30 Prozent der Männer bei uns schwul sind = nous savons que chez nous, au moins 30 % des hommes sont gays

wissen = savoir
mindestens = au moins
uns = nous

in diesem Zeitraum kann es schwül werden = à cette période, le temps peut devenir étouffant

der Zeitraum = la période
der Raum = l’espace
die Zeit = le temps

werden = devenir
können = pouvoir / être capable de

 

  • die Scheide & schade

die Scheide = le vagin
schade = dommage (adjectif)

es ist schade um dich = c’est dommage pour toi
was Jungs über die Scheide wissen sollten! = ce que les gars devraient savoir sur le vagin ! 

der Junge = le garçon / le gars
die Jungen / die Jungs = les garçons / les gars

 

  • die Hure & das Ohr

die Hure = la putain
das Ohr = l’oreille

die Hure des Königs = la putain du roi
der König = le roi

wie das Ohr Geräusche hört = comment l'oreille entend des sons
das Geräusch = le bruit
hören = entendre

 

  • die Mütze & die Möpse

die Mütze = le bonnet / la casquette
die Möpse = les nichons

die Mütze wird aus Baumwolle hergestellt = le bonnet est fait de coton

werden = devenir - sert à former le passif dans cet exemple
herstellen = produire / fabriquer
hergestellt = fabriqué / produit

die Baumwolle = le cotton
der Baum = l’arbre
die Wolle = la laine

hier ein paar Möpse = voici une paire de nichons

 

  • der Vogel & vögeln

der Vogel = l’oiseau
die Vögel = les oiseaux
vögeln = baiser (sexe) - les verbes ficken / bumsen peuvent également traduire le verbe baiser.

ich möchte gerne mit dir vögeln! = je voudrais bien baiser avec toi !

der Vogel singt, die Katze schnurrt  = l'oiseau chante, le chat ronronne

 

  • ich bin heiß & mir ist heiß

ich bin heiß = je suis chaud (sexuel)
mir ist heiß = j’ai chaud

La traduction est un art difficile !

 

  • schießen & scheißen


schießen = tirer (fusil / coup de pied sur un ballon) / prendre une photo
scheißen = chier

auf etwas scheißen = chier sur quelque chose

ich will nur einmal das perfekte Foto schiessen = je veux juste une fois prendre la photo parfaite

nur = seulement
einmal = une fois
das Mal = la fois

 

Vidéo pour apprendre allemand