Peut-on mélanger l’allemand et l’anglais ?
►Un cours précédent vous a présenté le Denglisch, de l’allemand mélangé avec un peu d’anglais.
Si vous savez déjà parler anglais, le Denglisch peut être utile dans une conversation.
Même si vous ne parlez pas anglais, vous connaissez déjà de nombreux mots anglais qui ont été incorporés dans le français courant, comme le mot « baby-sitter ».
Wir brauchen einen Babysitter für heute Abend = Nous avons besoin d'un baby-sitter pour ce soir
brauchen = avoir besoin de
heute = aujourd'hui
der Abend = le soir
der Babysitter = le baby-sitter
die Babysitterin = la baby-sitter
Attention si vous passez un examen, le Denglisch n’est pas considéré comme de l’allemand officiel. Le mot « Denglisch » peut avoir une connotation négative suivant le contexte.
Dans une conversation, il faut adapter le vocabulaire qu’on utilise suivant les interlocuteurs. Les jeunes générations utilisent plus souvent le Denglisch que les anciens.
Le Denglisch est associé aux nouvelles technologies, comme l’informatique.
die E-mail = l’e-mail / le courriel / le courrier électronique
der Computer = l’ordinateur & version plus allemande = > die Rechner = l’ordinateur
die Computermaus = la souris d’ordinateur => die Maus = la souris (l’animal)
der Download = le téléchargement
der Blog = le blog
das File = le fichier
das Handy = le téléphone portable
Kann ich deine Handynummer haben? = Puis-je avoir ton numéro de portable ?
die Nummer = le numéro
Ich löschte meinen Facebookaccount = J’ai supprimé mon compte Facebook
löschen = effacer / supprimer
Le verbe télécharger en Denglisch
Ich habe es gestern runtergeladen = je l’ai téléchargé hier
runterladen = télécharger
runter = vers le bas
Si on prend la phrase allemande ci-dessus et qu’on la transforme en Denglisch, on obtient avec le verbe downloaden :
Ich habe es gestern gedownloadet = je l’ai téléchargé hier
Le verbe « chercher avec Google » en Denglisch
Vous connaissez le mot « Google », le nom du moteur de recherche le plus utilisé.
Kannst du es nicht einfach auf Google nachschauen? = Tu ne peux pas tout simplement chercher ça sur Google ?
Können = pouvoir / être capable de
einfach = simplement
nachschauen = chercher / vérifier
Si on prend la phrase allemande ci-dessus et qu’on la transforme en Denglisch, on obtient :
Kannst du es nicht einfach googlen? = Tu ne peux pas tout simplement chercher ça sur Google ?
Un nouveau verbe a été créé en allemand : googlen
Explication sur ce verbe :
Les Anglais ont créé un verbe avec le mot « Google ».
you can google it = tu peux le chercher avec Google
Les Allemands ont transformé le verbe anglais google (rechercher avec Google), ce qui a donné googlen.
ich war zu faul den richtigen Namen zu googlen = J’étais trop paresseux pour faire une recherche google avec le nom correct
zu = trop / et de nombreux sens possibles
faul = paresseux
richtig = correct
der Name = le nom
Là où ça se complique, c’est que le verbe anglais google a donné plusieurs versions germanisées, car ce n’est pas un verbe certifié 100 % allemand. Ainsi certains Allemands vont écrire googeln, à la place de googlen.
En Denglisch, googeln et googlen sont deux versions possibles du verbe anglais google, la version la plus utilisée étant googlen.
Le verbe taguer en Denglisch
Le site Facebook offre la possibilité de taguer les photos, c’est à dire la capacité d'identifier vos amis présents dans les photos en inscrivant leurs noms.
taguer en français a plusieurs sens possibles : identifier / faire un graffiti.
Sie hat mich auf Facebook markiert! / Sie hat mich auf Facebook getaggt! = Elle m’a tagué sur Facebook
markieren = marquer / cocher
taggen = taguer
Le verbe anglais est tag = marquer / étiqueter
Pour transformer un verbe anglais en Denglisch, les Allemands prennent en général la forme au passé du verbe, => tagged, puis remplacent le D par un N à la fin du verbe, => taggen. On obtient ainsi l’infinitif du verbe.
taggen va se conjuguer comme un verbe régulier allemand au présent.
ich tagge = je tague
du taggst
er/sie/es taggt
wir taggen
ihr taggt
sie/Sie taggen
Participe passé : getaggt.
Formation du participe passé dans ce cas :
ge + racine du verbe + (e)t
Conjugaison au passé avec le temps Perfekt :
ich habe getaggt = j’ai tagué
du hast getaggt
er/sie/es hat getaggt
wir haben getaggt
ihr habt getaggt
sie/Sie haben getaggt
Comme expliqué plus haut, en Denglisch, plusieurs versions des verbes sont acceptées, getagged est une autre version du participe passé.
Neuerdings können öffentliche Playlisten getagged und kommentiert werden = Depuis peu les playlists publiques peuvent être taguées et commentées
neuerdings = depuis peu
öffentliche = public
öffnen = ouvrir quelque chose
der kommentar = le commentaire
die Playlist = la playlist
Attention ne confondez pas :
die List = la ruse / le stratagème – ce mot n’a pas le même sens en anglais et en allemand
die Liste = la liste
En anglais, l’apostrophe suivie d’un S peut exprimer la possession :
Tom's guide = le guide de Tom
En allemand, pour exprimer la possession, une extension en –s ou -es est ajoutée à la fin du mot. Dans les deux exemples ci-dessous, il n’y a pas d’apostrophe :
Franks Sohn = le fils de Frank
Berlins Straßen = les rues de Berlin
Un cas particulier : en allemand, si le mot se termine en s, on n’ajoute pas de s supplémentaire, on ajoute en général une apostrophe, non suivie d’un S.
Kaas' Sohn = le fils de Kaas
Voir plus d'explications sur le génitif saxon ►dans la dernière partie de ce cours.