Traduction de proverbes allemands
Essayez de traduire cette expression allemande : "Besser spät als nie".
besser = mieux
spät = tard
nie = jamais
Il s'agit donc de l’équivalent en allemand de l’expression "Mieux vaut tard que jamais".
Lorsque quelqu’un ne veut pas faire les choses dans le bon ordre, on va lui dire : "Il ne faut pas mettre la charrue avant les bœufs". Les expressions et dictons propres à une langue sont souvent amusants, et ils permettent de s’exprimer dans un langage coloré.
En allemand, une expression équivalente à "mettre la charrue avant les bœufs" est :
Die Ochsen hinter dem Wagen spannen = Mettre les bœufs derrière la charrue
der Ochse = le bœuf
der Wagen = le chariot / le wagon
spannen = serrer / tendre
Liste de proverbes allemands traduits en français
Spiele nicht mit Feuer = Ne joue pas avec le feu
das Feuer = le feu
Vorbeugen ist besser als heilen = Mieux vaut prévenir que guérir
vorbeugen = prévenir / prendre des précautions
heilen = guérir quelqu’un de quelque chose
Ende gut, alles gut = Tout est bien qui finit bien
das Ende = la fin / le bout
Leichter gesagt als getan = Plus facile à dire qu'à faire
leicht = facile / léger
sagen = dire (au participe passé : gesagt)
tun = faire (au participe passé : getan)
Man soll kein Öl ins Feuer giessen = Il ne faut pas mettre de l’huile sur le feu
sollen = devoir
das Öl = l’huile
das Feuer = le feu
giessen = verser / arroser
Man soll die Dinge so nehmen, wie sie kommen = Il faut prendre les choses comme elles viennent
das Dinge = le truc / la chose / le machin
so = ainsi / comme cela / et beaucoup de sens possibles
Man sollte das Fell des Bären nicht verkaufen, bevor man ihn erlegt hat = Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué
sollen = devoir – est conjugué au passé ci-dessus
der Bär = l’ours
das Fell = la peau d’un animal à fourrure
erlegen = abattre un animal
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen = Ne remets pas à demain ce que tu peux faire aujourd’hui
besorgen = fournir / procurer
verschieben = reporter / différer
Die Arznei ist oft ärger als das Übel = Le remède est souvent pire que le mal
die Arznei = le médicament
das Übel = le mal
arg = mauvais / grave
Geld macht nicht glücklich = L'argent ne fait pas le bonheur
das Geld = l’argent
glücklich = heureux (adjectif)
Aus den Augen, aus dem Sinn = Loin des yeux, loin du cœur
aus = de / en provenance de
das Auge = l'oeil
der Sinn = le sens
Die Augen sind die Fenster der Seele = Les yeux sont les fenêtres de l'âme
das Fenster = la fenêtre
die Seele = l’âme
Besser allein als in schlechter Gesellschaft = Mieux vaut être seul que mal accompagné
die Gesellschaft = la compagnie / le groupe
der Geselle = le compagnon (ouvrier)
schlecht = mauvais
Wer zuletzt lacht, lacht am besten = Rira bien qui rira le dernier
zuletzt = en dernier / à la fin
lachen = rire
Das Glück hilft dem Kühnen = La chance aide les audacieux
helfen = aider
Kühn = audacieux
Übung macht den Meister = La pratique fait le maître
die Übung = l’entrainement / l’exercice
Aller Anfang ist schwer = Tout début est difficile
der Anfang = le début / l’origine
schwer = difficile / pénible
Anfangen ist leicht, beharren eine Kunst = Débuter est facile, insister est un art
leicht = facile / léger
beharren = insister
die Kunst = l’art
Der Gesunde weiß nicht, wie reich er ist = Celui qui est en bonne santé ne se rend pas compte de sa richesse
gesund = sain / valide
wissen = savoir
reich = riche
Einmal ist keinmal = Une fois ce n’est rien / Faire une chose une seule fois ne compte pas
keinmal = pas une seule fois
Wer hat die Wahl, hat die Qual = Qui a le choix, a le tourment
die Wahl = le choix
die Qual = le supplice / la torture / le tourment
Jedes Reden ist sinnlos, wenn jemand nicht hören will = Chaque parole est inutile si l'autre ne veut pas écouter
die Rede = la parole
die Reden = les paroles
das Reden = la parole / le fait de parler - verbe substantivé (un verbe transformé en nom)
jemand = quelqu’un
sinnlos = absurde / dénué de sens
hören = écouter / entendre
Reden ist Silber, schweigen ist Gold = La parole est d’argent, le silence est d’or
reden = parler
das Silber = l'argent
schweigen = rester silencieux
das Gold = l'or
Auch der kleinste Feind ist nicht zu verachten = Même le plus petit ennemi ne doit pas être méprisé
auch = aussi / également
der Feind = l’ennemi
verachten = mépriser
Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute = Demain, demain, surtout pas aujourd’hui, disent tous les gens paresseux
nur = seulement
faul = paresseux
Aus einer Mücke einen Elefanten machen = Prendre un moustique pour un éléphant
die Mücke = le moustique
der Elefant = l’éléphant
Behüte mich Gott vor meinen Freunden, mit den Feinden will ich schon fertig werden = Que Dieu me garde de mes amis, mes ennemis je m’en occupe
der Gott = le dieu
behüten = protéger
fertig = prêt
Berühre nicht alte Wunden = Ne touchez pas les vieilles blessures
berühren = toucher
die Wunde = la plaie
Das Weib ist des Mannes größtes Glück oder Unglück = La femme est le plus grand bonheur ou le plus grand malheur de l'homme
das Weib = la bonne femme / la gonzesse
das Glück = la chance
das Unglück = le malheur / la malchance
Ein Unglück kommt selten allein = Un malheur arrive rarement seul
selten = rarement
Der Stärkere hat immer Recht = Le plus fort a toujours raison
stark = fort / puissant
das Recht = le droit
immer = toujours
Die beste Verteidigung ist der Angriff = La meilleure défense est l'attaque
die Verteidigung = la défense
der Angriff = l’attaque/ l’offensive
Der Horcher an der Wand hört seine eigene Schand’ = Celui qui écoute au mur entend du mal de lui.
hören = écouter
eigen (adjectif) = à soi / être propre à quelqu’un
der Horcher = l’écouteur / celui-qui écoute
die Wand = le mur
die Schande = la honte
Der Schuster hat die schlechtesten Schuhe = Le cordonnier a les pires chaussures / les cordonniers sont les plus mal chaussés
der Schuh = la chaussure
Der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert = Le chemin de l'enfer est pavé de bonnes intentions
die Hölle = l’enfer
der Vorsatz = la résolution
gepflastert = pavé (adjectif)
Die großen Fische fressen die kleinen = Les gros poissons mangent les petits
der Fische = le poisson
fressen = dévorer
Die Ratten verlassen das sinkende Schiff = Les rats quittent le navire qui coule
die Ratte = le rat
das Schiff = le navire
verlassen = abandonner
sinken = couler / baisser / diminuer / sombrer
sinkend = coulant / etc - (participe présent)
Es ist nicht alles Gold, was glänzt = Tout ce qui brille n’est pas or
glänzen = briller
das Gold = l’or
Geschichte wiederholt sich = L'histoire se répète
die Geschichte = l’histoire / le conte
sich wiederholen = se reproduire / se répéter
wieder = encore
Gott bewahre mich vor jemand, der nur ein Büchlein gelesen hat = Dieu sauve-moi de quelqu'un qui a lu un seul livre => Quelqu’un qui a lu un seul livre a une connaissance limitée
nur = rien que / juste / seulement
das Büchlein = le petit ouvrage / le petit livre / l’opuscule
bewahren = prémunir quelqu’un de quelque chose
lesen = lire
In Zweifelsfalle draußen bleiben = Dans le doute, reste à l’extérieur / Dans le doute abstiens-toi
der Zweifelsfalle = le doute
draußen = à l’extérieur
Jedes Warum hat seinen Darum = Chaque pourquoi a son explication
Lebe wie du kannst, nicht wie du willst = Vis comme tu peux, et pas comme tu veux
leben = vivre
wollen = vouloir
Lieber biegen, als brechen = Plutôt se courber que rompre
lieber = plutôt
biegen = courber
brechen = rompre
Man kann die Natur nicht ändern = On ne peut pas changer la nature / chassez la nature, elle revient au galop
ändern = modifier
Niemand ist unersetzlich = Personne n’est irremplaçable
Teile und herrsche = Diviser pour régner
Unter den Blinden ist der Einäugige König = Parmi les aveugles le borgne est roi
der König = le roi
der Blinde = l’aveugle
Verbotene Frucht schmeckt am besten = Le fruit défendu a le meilleur goût
schmecken = avoir un goût
die Frucht = le fruit
Wer ein Kalb stiehlt, stiehlt eine Kuh = Qui vole un veau, vole une vache
stehlen = voler
das Kalb = le veau
die Kuh = la vache
Wer nicht mit mir ist, der ist wider mich = Celui qui n’est pas avec moi est contre moi
wider = contre
Wie der Vater, so der Sohn = Tel père, tel fils