Le Denglisch, amusant ou irritant ?

Denglisch amusant  

L'allemand et l'anglais font-ils bon ménage ?

L'anglais est de plus en plus présent, aussi bien en Allemagne qu'en France. La photo ci-dessus montre un exemple où l'anglais est employé à tort et à travers.

En anglais, hair peut vouloir cheveux ou poil. Cependant hairy ne signifie pas chevelu mais seulement velu / poilu. Donc ce salon de coiffure a pour nom « les gens heureux poilus » si on fait la traduction de "happy hairy people". Chevelu se traduit en général long-haired

De nombreux mots sont similaires en allemand et en anglais, certains mots ayant la même origine. Si vous avez un bon niveau en anglais, cela peut aider à la compréhension de l’allemand. 

  • Allemand : der Mann hat ein Haus.
  • Anglais : the man has a house.
  • Français : l'homme a une maison.

Attention tout de même aux faux-amis, comme :

  • the list = la liste / die List = la ruse
  • the gift = le cadeau / das Gift = le poison

 

Le Denglisch : un mix de langues

Les langues évoluent en permanence et se mélangent. L’allemand emprunte de nouveaux mots à la langue anglaise. Cela se produit également pour la langue française, par exemple avec les mots anglais management, relooking, business,  week-end, cool, casting et designer. 

Le mélange français-anglais est appelé du franglais. « Un mix de langues » n'est pas une expression française. C'est du franglais, utilisé pour avoir l'air cool et moderne. Essayer d'avoir l'air cool donne souvent un résultat ridicule, comme cet employé disant « c'est touchy », alors que l'expression « c'est un sujet délicat » est adaptée à la situation. De plus tout le monde ne comprend pas forcément le franglais. 

Le mélange allemand-anglais est appelé du Denglisch. Le Denglisch est la combinaison des deux mots allemands Deutsch et Englisch. 

Voici un bon article sur le sujet du Denglisch, par une expatriée française vivant en Allemagne : Une Française apprend l'allemand.

Le Denglisch est également connu sous les noms : Denglish, Germish, Gerglish, Angleutsch, Genglish et Engleutsch. Des cours de grammaire indiqueront des anglicismes en allemand. Les anglicismes sont des mots anglais qui ont été officiellement intégrés dans la langue allemande, contrairement au Denglisch qui n'a rien d'officiel.

Les mots empruntés perdent parfois leurs sens d’origine. En allemand, der Bodybag, désigne un sac porté avec une sangle sur l’épaule, ou un "sac banane". Mais en anglais body bag désigne un sac où mettre un cadavre. C'est un sacré détournement.

Exemple d’un mot de Denglisch très utilisé dont le sens est différent en allemand et en anglais :

  • en anglais : handy = pratique / maniable / adroit
  • en allemand : das Handy = téléphone portable


Suivant les cas, le Denglisch peut conserver le même sens que l’anglais.

das Ticket = le ticket
der Sneaker = la basket (chaussure de sport)
der computer = l’ordinateur
das File = le fichier
cool = cool
der Leader = le leader
das Baby = le bébé

Les mots empruntés sont souvent transformés pour être adaptés à la langue d’adoption. Toutefois le Denglisch ne respecte pas toujours les règles de grammaire de l’allemand.

managen = gérer / manager
Flug gecancelled = vol annulé
downloaden Sie die neuesten Updates = téléchargez les dernières mises à jour

 

Vidéo allemand cours

Dictionnaire de Denglisch 

De nombreux mots en Denglisch ne se trouvent pas dans les dictionnaires, le côté « non-officiel » du Denglisch complique le travail des traducteurs.

Les mots en Denglisch peuvent en fonction des gens être considérés comme amusants ou irritants. Les mots ne sont pas que de simples étiquettes collées sur quelque chose. Les mots sont liés à la culture, à l’histoire et à la façon de penser de chacun.

  Denglisch allemand anglais    

Voici des petits dictionnaires de Denglisch :

http://www.www-kurs.de/denglisch.htm

http://german.about.com/library/blvoc_denglish.htm

 

Suite de cet article sur AllemandCours

►les nouveaux mots allemands issus de l’anglais