Découvrez des expressions courantes en allemand
Une expression idiomatique est une phrase dont le sens peut être difficile à comprendre pour une personne qui commence l’apprentissage d’une langue.
Par exemple en français, l’expression « être à côté de ses pompes » est une expression populaire signifiant qu’une personne n’est pas dans son état normal ou qu’elle est distraite et peu attentive.
Si un débutant en français découvre cette phrase et la traduit mot à mot, il ne va pas forcément en comprendre le sens. D'autres expressions idiomatiques ont un sens qui est évident comme par exemple « mener par le bout du nez ».
Cet article présente de nombreuses expressions allemandes. Bien entendu, il en existe beaucoup d’autres que vous pouvez découvrir ailleurs sur le web, comme dans cet article sur les expressions pour apprendre l’allemand.
Voici des expressions typiquement allemandes :
- seinen Senf dazugeben = (mot à mot) ajouter sa moutarde / (équivalent en français) mettre son grain de sel - ramener sa fraise - la ramener
der Senf = la moutarde
dazugeben = ajouter (quelque chose à un plat)
dazu = en plus
geben = donner
Frank spricht zu viel. Er muss immer seinen Senf dazugeben = Frank parle trop. Il faut toujours qu’il ramène sa fraise
müssen = devoir
immer = toujours
- aus den Latschen kippen = (mot à mot) basculer de ses pompes / (équivalent en français) tomber dans les pommes – s’évanouir
die Latsche = la pantoufle
die Latschen = les pantoufles / les pompes (dans le sens : les chaussures)
kippen = basculer
Der Mann kippt aus den Latschen = L’homme est tombé dans les pommes
- weggehen wie warme Semmeln = (mot à mot) partir comme des petits pains chauds / (autre équivalent en français) se vendre comme des petits pains
die Semmel = le petit pain
weggehen = partir / s’en aller / prendre la route – verbe à particule séparable weg + gehen
der Weg = le chemin
gehen = aller / partir
Die Kekse, die Frank gebacken hat, gehen weg wie warme Semmeln = Les biscuits que Frank a fait partent comme des petits pains
der Keks = le biscuit
backen = faire (par exemple un gâteau) / faire cuire
►Dans la phrase ci-dessus, le deuxième "die" est un pronom relatif.
- die Daumen drücken = (mot à mot) Je presse les pousses / (équivalent en français) croiser les doigts
der Daumen = le pouce
der Finger = le doigt
drücken = presser
Viel Glück! Ich drücke dir die Daumen! = Bonne chance ! Je croise les doigts (pour toi) !
das Glück = la chance
- wie seine Westentasche kennen = (mot à mot) le connaître comme la poche de son gilet / (équivalent en français) le connaître comme sa poche
die Westentasche = la poche du gilet
dit Tashe = la poche
die Weste = le gilet
Ich kenne es wie meine Westentasche = Je connais ça comme ma poche
- um den heißen Brei herumreden = (mot à mot) discutailler autour d’une bouillie brûlante / (équivalent en français) tourner autour du pot
der Brei = la bouillie
heiß = brûlant / très chaud
herumreden = palabrer / discutailler - verbe à particule séparable herum + reden
herum = autour
reden = parler
Wir haben um den heißen Brei herumgeredet = Nous avons tourné autour du pot
- ein Ohr abkauen = (mot à mot) ronger une oreille / (équivalent en français) casser les oreilles - verbe à particule séparable ab + kauen
abkauen = ronger
kauen = mâcher / mordre
das Ohr = l'oreille
Dieses Kind kann nicht still sein. Es kaut mir ein Ohr ab = Cet enfant ne peut pas rester calme. Il me casse les oreilles
still = silencieux / calme
- Schwein haben = (mot à mot) avoir un cochon / (équivalent en français) avoir du bol – avoir de la veine
das Schwein = le cochon / le porc
Er hat Schwein gehabt! = Il a eu de la veine !
- Da kannst du Gift drauf nehmen = (mot à mot) Tu peux prendre du poison là-dessus / (équivalent en français) Tu peux miser ta vie là-dessus / Tu peux parier gros là-dessus
das Gift = le poison
nehmen = prendre
drauf = contraction de darauf = au-dessus / là-dessus
Eines Tages wird er berühmt sein. Da kannst du Gift drauf nehmen = Un jour il va devenir célèbre, tu peux parier là-dessus
berühmt = célèbre
der Tag = le jour / eines Tages => génitif
- sich zum Affen machen = (mot à mot) faire le singe / (équivalent en français) se ridiculiser
der Affe = le singe
die Affen = les singes
zum = contraction zu + dem
dem Affen = le singe (cas datif)
Er hat sich zum Affen gemacht = Il s’est ridiculisé
- zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen = (mot à mot) frapper deux mouches d'un coup / (équivalent en français) faire d'une pierre deux coups
die Fliege = la mouche
fliegen = voler
schlagen = frapper
die Klappe = le volet
Man würde sogar zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen = On ferait même d'une pierre deux coups
Man würde schlagen => C’est le Konjunktiv II
- eine Extrawurst verlangen = (mot à mot) exiger une saucisse de plus / (équivalent en français) demander un traitement plus avantageux – demander un traitement spécial
verlangen = exiger / demander quelque chose
die Wurst = la saucisse
Keine Extrawurst für Griechenland! = Aucun traitement spécial pour la Grèce !
(das) Griechenland = la Grèce
- Tomaten auf den Augen haben = (mot à mot) avoir des tomates sur les yeux / (équivalent en français) ne se rendre compte de rien
das Auge = l’oeil
die tomate = la tomate
Der Freund von Claudia betrügt sie aber sie hat Tomaten auf den Augen = Le copain de Claudia la trompe, mais elle ne s’en rend pas compte
betrügen = frauder / tricher / escroquer / tromper / cocufier